|
mgr
Bożena Mazur-Chodyczko
● tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
●
tłumacz języka angielskiego
Ø wpisana
na listę tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego Ministerstwa
Sprawiedliwości pod numerem
TP/2303/06;
Ø data
nabycia uprawnień: 11 grudnia 1998 roku;
Ø data
ukończenia studiów: 25 czerwca 1997 roku;
Ø praktyka
i doświadczenie tłumacza zdobyte w czasie wyjazdów na Ukrainę
(tłumaczenia dokumentów statutowych oraz tłumaczenia konsekutywne
podczas tworzenia spółki polsko-ukraińskiej)
Tłumaczenia
profesjonalne (poświadczone i nieuwierzytelnione) - pisemne i ustne
(konsekutywne) polsko-ukraińskie oraz
ukraińsko-polskie.
Tłumaczenia
profesjonalne - pisemne i ustne (konsekutywne) polsko-angielskie
oraz angielsko-polskie.
z dziedziny: biznesu, prawa, księgowości ,
podatków, ubezpieczeń, obsługi, dokumentacyjnej firm.
Tłumaczenia
wykonywane są na zlecenie instytucji, firm i osób
prywatnych
Jakość tłumaczenia dokumentów może mieć kluczowe
znaczenie przy wielu transakcjach. Dlatego należy upewnić się, czy
dokumenty te trafiają w dobre ręce. Niewątpliwie liczą Państwo na
sprawne, profesjonalne i niedrogie usługi w zakresie tłumaczenia
tekstów Jako tłumacz przysięgły dążę do tego, aby wszystkie
wykonywane przeze mnie tłumaczenia - zarówno pisemne jak i ustne -
charakteryzowały się wysoką jakością. Posiadam wieloletnie
doświadczenie w pracy tłumacza, a ponadto korzystam z konsultacji
specjalistów z różnych dziedzin.
Od tłumacza przysięgłego oczekuje się punktualności.
Wszystkie moje tłumaczenia trafiają do Klientów zgodnie z
uzgodnionym harmonogramem.
Tłumacz przysięgły ma w wielu sytuacjach dostęp do
informacji poufnych. Zachowanie poufności traktuję jako podstawowy
wymóg pracy w tym zawodzie.
PODSTAWOWE WARUNKI TŁUMACZENIA
Ø Tłumacz
nie jest zobowiązany do tłumaczenia dosłownego, lecz ma
za zadanie oddać wiernie sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i
specyfiką obu języków. Z drugiej strony nie wolno mu "tworzyć
nowego tekstu" przez dodawanie treści i znaczeń, których tekst
oryginalny nie zawiera.
Ø Odpowiedzialność
tłumacza ogranicza się wyłącznie do wysokości ceny zlecenia.
Tłumacz nie odpowiada za szkody i straty powstałe w związku
z wykorzystaniem wykonanego tłumaczenia przez zleceniodawcę.
Ø Jakakolwiek
własna ingerencja Klientaw przetłumaczony tekst bez
wiedzy i zgody tłumacza zwalnia tłumacza z
odpowiedzialności za ten tekst.
Ø W
przypadku odwołania zlecenia po przekazaniu tekstu do
tłumaczenia,Klient zobowiązany jest do uregulowania
należnościza tłumaczenie w wysokości odpowiadającej bieżącemu
zaawansowaniu prac nad tym tłumaczeniem.
Ø Tłumacz
nie ponosi odpowiedzialności za spóźnienia
wynikające z zakłóceń połączeń faksowych, poczty elektronicznej, ani
za czas dostarczenia tłumaczenia pocztą czy dojazdu kuriera.
Ø Do
terminu realizacji tłumaczenia nie wlicza się dnia przyjęcia
i oddania, sobót, niedziel i innych dni ustawowo wolnych od pracy.
|