TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY
JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO
BOŻENA CHODYCZKO
telefon 602- 65-77-55
e-mail: bozenachodyczko@gmail.com
ПРИСЯЖНІ ПЕРЕКЛАДИ
ЗВИЧАЙНІ ПЕРЕКЛАДИ
НАВЧАННЯ
ЦІНИ
КОНТАКТ
магістр Божена Ходичко
● присяжний перекладач української мови
● перекладач англійської мови
● Член Польського товариства присяжних і спеціалізованих перекладачів TEPIS.
 внесена до списку присяжних перекладачів української мови Міністерства юстиції під номером TP/2303/06;
 дата отримання уповноважень: 11 грудня 1998 року;
 дата закінчення навчання: 25 червня 1997 року;
 практика і досвід перекладача, набуті під час виїздів на Україну (переклади статутних документів та послідовні переклади під час заснування польсько-українського товариства)
Професійні переклади (засвідчені і не засвідчені) - письмові і усні (послідовні) польсько-українські та українсько-польські.
Професійні переклади - письмові і усні (послідовні) польсько-англійські та англійсько-польські.
зі сфери: бізнесу, юриспруденції, бухгалтерії, оподаткування, страхування, обслуговування, документації фірм.
Переклади здійснюються на замовлення інституцій, фірм та приватних осіб.
Якість перекладу документів може мати ключове значення під час багатьох транзакцій. Тому слід переконатися, чи ці документи потрапляють в добрі руки. Без сумніву Ви розраховуєте на якісні, професійні і недорогі послуги в сфері перекладу текстів. Будучи присяжним перекладачем я докладаю всіх зусиль, щоб всі переклади, які я виконую, як письмові так і усні, відповідали найвищій якості. Я маю багатолітній досвід в роботі перекладача, а також вдаюся до консультацій фахівців з різних галузей.
Від присяжного перекладача очікується пунктуальність. Всі мої переклади потрапляють до Клієнтів відповідно до узгодженого графіка.
Присяжний перекладач має у багатьох ситуаціях доступ до конфіденціальної інформації. Для мене дотримання конфіденційності є основною вимогою роботи в цій професії.

ОСНОВНІ УМОВИ ПЕРЕКЛАДУ
 Перекладач не зобов'язаний перекладати дослівно, проте повинен правильно передати зміст першоджерела, відповідно до природи і специфіки обох мов. З нашого боку він не має права „творити новий текст" за рахунок доповнення змісту і значень, яких не містить оригінальний текст.
 Відповідальність перекладача обмежується виключно до розміру ціни замовлення. Перекладач не відповідає за збитки і страти, які виникли у зв'язку з використанням виконаного перекладу замовником.
 Будь-яке власне втручання Клієнта у перекладений текст без відома і згоди перекладача звільняє перекладача від відповідальності за цей текст.
 У випадку скасування замовлення на переклад, Клієнт зобов'язаний внести оплату за переклад в розмірі, який відповідає стану виконаної роботи над цим перекладом.
 Перекладач не несе відповідальність за запізнення яке виникло в наслідок перебоїв в роботі факсу, електронної пошти, чи за час доставки перекладу поштою чи до'їзду кур'єра.
 До терміну виконання не включаються дні прийняття і видачі перекладу, суботи, неділі та інші офіційні вихідні.
ПРО МЕНЕ