|
||
|
|
TŁUMACZENIA ZWYKŁE (NIEUWIERZYTELNIONE) USTNE I PISEMNE JĘZYKI: UKRAIŃSKI ORAZ ANGIELSKI
TŁUMACZENIA PISEMNE:
Są
to tłumaczenia tekstów dostarczonych lub wskazanych przez Klienta, które
opracowane są w dowolnej formie pisemnej.
Dla poprawnego tłumaczenia tłumacz powinien od początku pracy dysponować
całością tekstu.
Efektem pracy tłumacza jest w tym przypadku tekst w innym
języku, który wiernie odpowiada oryginałowi. Tłumacz nie jest zobowiązany
do tłumaczenia dosłownego, lecz ma za zadanie oddać wiernie sens tekstu
źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu języków. Z drugiej strony nie
wolno mu "tworzyć nowego tekstu" przez dodawanie treści i znaczeń, których
tekst oryginalny nie zawiera.
Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem a tłumaczem jest
tzw. strona rozliczeniowa tzn. 1600 znaków ze spacjami. Za
znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki
przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową
zdań przerwy między nimi.
Ocena
ilości znaków tłumaczenia, a tym samym ilości stron umownych do
rozliczenia z Klientem przed, a nawet w trakcie tłumaczenia jest bardzo
trudna i może być dokonana na prośbę Klienta tylko z bardzo dużym
przybliżeniem.
To jest powodem, że przedmiotem Umowy na tłumaczenie tekstu zawieranej z
Klientem jest zawsze cena za jedną stronę umowną.Ostateczna ilość
znaków i stron tłumaczenia jest znana dopiero w chwili jego ostatecznego
zakończenia i ta ilość jest rozliczana z Klientem.
Tłumacz jest zobowiązany wykazać Klientowi, że rozliczana
ilość stron jest właściwa. Obecnie jest to bardzo łatwe, gdyż najpopularniejszy edytor tekstów Word w każdej wersji umożliwia
bezpośredni odczyt ilości znaków ze spacją każdego pliku tekstowego (pola
tekstowe dolicza się osobno).
Przykładowe
dokumenty ekonomiczno-prawne:oferty
handlowe, kontrakty, raporty, business plany, korespondencja handlowa,
dokumentacja przetargowa, materiały marketingowe, deklaracje zgodności,
umowy o zachowaniu poufności, normy, patenty, akty notarialne,
pełnomocnictwa, statuty, ustawy, sprawozdania finansowe, audyty, dokumenty
bankowe, informacje o działalności firmy, strategie marketingowe,
deklaracje podatkowe, postanowienia sądu, akty oskarżenia, wyroki sądowe,
odpisy z ksiąg wieczystych.
TŁUMACZENIA USTNE:
Tłumaczenia
ustne,które
wykonuję, to tłumaczenia konsekutywne(bez kabiny, stosowane
podczas konferencji, negocjacji, szkoleń, prezentacji, posiedzeń rad
nadzorczych itp. - osoba mówiąca robi przerwę co kilka zdań, aby dać
tłumaczowi czas na tłumaczenie).
Tłumaczenia
ustne mogą też być tłumaczeniami przysięgłymi.
Mają one miejsce wszędzie tam, gdzie cudzoziemiec staje przed urzędnikiem
państwowym np. u notariuszy, na policji, w sądach, urzędach stanu
cywilnego.
Warunki pracy i wynagrodzenia w przypadku tłumaczeń ustnych
są również specjalnie określone, tzn. czas pracy tłumacza liczony jest od
godziny, na którą został zamówiony. Wszystkie przerwy dla uczestników
spotkania czy konferencji dotyczą również tłumacza i są wliczane w jego
czas pracy.
Zaleca się dostarczenie tłumaczowi materiałów pomocniczych
związanych z tematyką spotkania z takim wyprzedzeniem, aby miał on czas na
odpowiednie przygotowanie się.
Jeśli spotkanie ma miejsce poza siedzibą tłumacza, Klient
pokrywa koszty przejazdu i pobytu tłumacza.
Rozliczanie tłumaczeń ustnych odbywa się na podstawie
4-godzinnych bloków.
|
|
|
|
||
| O mnie | Tł. Przysięgłe | Tł. Zwykłe | Nauczanie | Cennik | Kontakt | ||